Trang chủ >
Cuộc sống số >
Châu Á lao vào "cơn lốc" phim làm lại
Châu Á lao vào "cơn lốc" phim làm lại 05/10/2011 11:18:03
SV - Các nước châu Á đang đua nhau mua bản quyền làm lại các bộ phim truyền hình ăn khách.
Làm lại cả phim của chính mình!
Thực ra, chuyện làm lại phim chẳng có gì mới, khi các tiểu thuyết, truyện tranh hay kịch bản nổi tiếng đều có vài ba phiên bản khác nhau của mỗi nước.
"Boys Over Flowers" ...
Như truyện đình đám Hana Yori Dango (Con nhà giàu) có các bản: Nhật Bản, Hàn Quốc, Đài Loan và cả Trung Quốc, thậm chí, vì phim ăn khách quá nên nhà sản xuất còn làm cả phần 2, phần 3, dù chẳng liên quan đến truyện gốc.
...và "Meteor Garden" là 2 phiên bản của Hana Yori Dango (Con nhà giàu).
Các tiểu thuyết của Kim Dung như: Tiếu ngạo giang hồ, Anh hùng xạ điêu, Thiên long bát bộ… đều được làm đi làm lại tới chục lần là ít, mỗi bản chỉ cách nhau chừng 5 năm và vì nội dung chẳng có gì thay đổi nên nhà sản xuất phải đầu tư vào kỹ xảo, diễn viên để thu hút người xem.
Hai diễn viên Lưu Diệc Phi và Huỳnh Hiểu Minh trong phim "Thần Điêu Đại Hiệp" 2006.
Không chỉ dựng phim dựa theo truyện mà các nước còn mua kịch bản của nhau. Như Nhật Bản hiện đang công chiếu phiên bản mới của phim hài You are so handsome nổi tiếng của Hàn Quốc, cuối năm 2009.
You are so handsome ngay từ khi trình làng đã thu hút được sự chú ý của đông đảo các fan
Ngay đến cả Việt Nam, bây giờ, cũng không đứng ngoài trào lưu làm lại phim, khi nhiều hãng đã mua bản quyền kịch bản các bộ phim được khán giả yêu thích từ nhiều năm trước như: Ngôi nhà hạnh phúc, Anh em nhà bác sĩ, Người mẫu, Những nàng công chúa nổi tiếng… để làm phiên bản Việt.
Một cảnh quay trong phim Ngôi nhà hạnh phúc phiên bản Việt.
Làm lại phim nước khác chưa đủ, có người còn sẵn sàng lặp lại chính sản phẩm của mình. Đó là trường hợp của nhà sản xuất kiêm biên kịch Quỳnh Dao với phim Hoàn Châu cách cách. Bộ phim gốc ra mắt cách đây 10 năm quá đình đám, nên Quỳnh Dao quyết định mang ra làm lại với dàn diễn viên mới, thêm thắt một số chi tiết hiện đại, chỉnh sửa vài lời thoại để lôi kéo thế hệ khán giả trẻ.
Cái mới thì chưa hay, cái hay lại chưa mới
Đó là nhận xét của nhiều người về phim làm lại. Bởi phim phải nổi tiếng, ăn khách, được nhiều người yêu mến mới được làm lại. Mà khán giả châu Á thường bảo thủ, đã thích cái gì thì chỉ khăng khăng coi đó là nhất, phải như thế mới hay, mới đúng. Thế nên, phim làm lại có cố gắng tới đâu cũng vẫn bị coi là bản sao không hoàn hảo, vẫn là thua kém bản gốc. Những người đã yêu mến Hana Yori Dango phiên bản Nhật đều ra sức chê bai rằng Boy over flowers của Hàn Quốc thất bại, các nhân vật không diễn được đúng tính cách so với truyện cũng như phim của Nhật, nhiều chi tiết hay bị bỏ đi, chỉ được cái ăn mặc đẹp. Ngược lại, khán giả yêu thích phim You are so handsome bản Hàn Quốc, đến khi xem bản Nhật cũng to tiếng khẳng định hai phim giống nhau đến từng chi tiết thật đấy, nhưng không thể nào hấp dẫn dễ thương như phim gốc được.
Người Mẫu phiên bản Việt chưa thỏa mãn được khán giả.
Ngay cả với chính một kịch bản, cùng một người thực hiện như Hoàn Châu cách cách lại gây ra các ý kiến trái chiều. Phiên bản cũ được khen ngợi hết lời bao nhiêu thì bản mới lại bị chê bai nhiều ngang ngửa, cùng nhân vật Tiểu Yến Tử mắt tròn to, vô tư nghịch ngợm gây lắm rắc rối nhưng Triệu Vy được khen là lém lỉnh đáng yêu, còn Lý Thạnh lại bị chê vô duyên, cố “giả nai”. Quỳnh Dao cố gắng tạo nét mới cho phim bằng cách thêm nhiều lời thoại hiện đại và kết quả là “hại điện” khi khán giả không thể tiêu hóa được việc nhân vật mặc đồ cổ trang lại nói những câu chỉ người thời nay mới dùng.
Thành công là dám bảo vệ ý kiến riêng?

Phim "Tân Hồng Lâu Mộng"...
Còn nhớ, khi phim Tân Hồng lâu mộng tung ra bộ ảnh giới thiệu tạo hình nhân vật, một “cơn bão” đã nổi lên. Hầu hết khán giả đều cho rằng, tạo hình như phiên bản 1986 mới là hoàn hảo, còn kiểu trang điểm mặt trắng toát như hát tuồng, trán cuộn tóc như đồng xu thật không thể tiêu hóa được. Nữ đạo diễn Lý Thiếu Hồng bỏ ngoài tai tất cả, quyết tâm làm theo những gì mình đã chọn và khi phim chiếu ra, không ít người trước kia chê bai nay lại quay sang khen ngợi rằng, nhìn mãi cũng thấy quen mắt, rằng cũng nên tạo ra sự mới mẻ so với bản cũ vì nội dung thì ai cũng biết cả rồi, nay hình thức chẳng thay đổi thì ai muốn xem nữa?
...bị chê vì tạo hình nhân vật.
Hay đến một tác phẩm kinh điển khác là Tây du ký cũng được xếp vào hàng “đỉnh cao không thể phá vỡ” nên phiên bản năm 2011 vừa khởi chiếu đã bị la ó te tua. Tôn Ngộ Không, Trư Bát Giới bị chê là mặt mũi quá xấu xí, lũ yêu quái thì nhìn hung ác đáng sợ như phim kinh dị. Nếu như Tây du ký ngày xưa được trẻ em yêu thích thì bây giờ, trẻ con sẽ khóc thét khi xem phim!
Giữa làn sóng chê bai thẳng cẳng ấy, vẫn có một lượng người xem đáng kể chấp nhận cái mới của Tân tây du ký. Bởi đây là phim làm từ bộ tiểu thuyết gốc, chứ không phải làm lại từ bản phim cách đây hơn 20 năm, do đó, có chê cũng phải dựa vào truyện để xét nét. Mà theo như tác giả Ngô Thừa ân miêu tả, thì đúng là Tôn Ngộ Không hay Trư Bát Giới đều chẳng đẹp đẽ gì, người thường nhìn thấy đều chạy mất dép. Lũ yêu tinh yêu quái thì càng kinh khủng hơn, chẳng thế mà muốn lừa người, chúng đều phải thay hình đổi dạng đấy sao!
"Tân tây du ký" vừa khởi chiếu đã bị la ó te tua.
Phim làm lại bao giờ cũng có thuận lợi là nhờ sự nổi tiếng của phim gốc mà được quan tâm, nhưng sức ép cũng từ đó mà ra. Nhà sản xuất phải đầu tư chăm chút để bản mới không thua kém bản cũ đã đành, mà khán giả cũng rất cần một tư tưởng thoải mái khi xem phim. Chứ cứ chăm chăm bới bèo nhặt sạn, mang phim cũ ra để so sánh bỉ bai thì e rằng, phim làm lại sẽ đồng nghĩa với phim thất bại.
Hồng Tuyết
|